• 2024-11-21

Apabila Taglines Dapatkan Hilang dalam Terjemahan

Eksplorasi Sosialisme dalam Sejarah Indonesia

Eksplorasi Sosialisme dalam Sejarah Indonesia

Isi kandungan:

Anonim

Hampir setiap jenama mempunyai tagline. Dan beberapa jenama mempunyai banyak taglines untuk berbilang produk, termasuk Proctor & Gamble, Pepsi, dan Chrysler Jeep. Anda mungkin tidak memberikan pemikiran ini, tetapi apa yang berlaku apabila beberapa tagline terbesar di Amerika diletakkan melalui penapis terjemahan?

Ia tidak semestinya dipotong dan kering kerana hanya memukul butang menterjemah, kerana rujukan budaya yang berbeza. Sebagai contoh, di sesetengah negara, adalah amalan biasa untuk meletakkan gambaran produk di dalam tin pada label. Bayangkan bagaimana mereka akan bertindak balas terhadap makanan bayi atau makanan anjing!

Jadi, kami pergi melalui arkib pengiklanan untuk mencari beberapa contoh terbaik tagline crash-and-burn. Walaupun ia lucu, ia juga sangat mahal kepada syarikat-syarikat ini (dan memalukan kepada penyalin). Jika mereka tidak melakukan kerja rumah mereka, mereka boleh membayar berjuta-juta dolar dalam kos cetak semula, membuat semula dan "iklan maaf." Inilah senarai, tanpa perintah tertentu. Kami bermula dengan yang paling terkenal beberapa dekad yang lalu.

COORS

Tagline: Hidupkan ini longgar!

AH, yang tidak suka bir ais sejuk pada hari musim panas yang panas? Tagline dari Coors, Turn It Loose !, didasarkan sekitar menetapkan rasa Coors percuma. Malangnya, terjemahan bahasa Sepanyol membuat orang berfikir bahawa mereka menetapkan sesuatu yang lain percuma:

Bahasa Sepanyol Terjemahan: Menderita Dari Cirit-birit

Pepsi

Tagline: Datang Hidup Dengan Generasi Pepsi

Bunyi hebat, bukan? Malah, ia bukan satu juta batu dari beberapa taglines yang digunakan oleh minuman tenaga hari ini. Walau bagaimanapun, ia tidak berjalan lancar di China. Selepas ia dimasukkan ke dalam mesin terjemahan, ia keluar sebagai:

Terjemahan Cina: Pepsi Membawa Keturunan Anda Kembali dari Orang Mati

KFC

Tagline: Jari Lickin 'Baik

Mmm, mmm, mmm. Pokok pemakan daging mana yang tidak suka memasukkan sepotong ayam goreng panas dan renyah? Nah, sekali lagi tagline ini jatuh busuk terjemahan Cina, menjadi sesuatu yang agak bertentangan dengan lezat:

Terjemahan Cina: Makan jari anda

Parker Pens

Tagline: Ia Tidak Akan Bocor Dalam Pocket Anda dan Memalukan Anda

Bukan slogan paling menarik tetapi ia adalah janji jenama lurus. Lagipun, siapa yang mahu noda dakwat jahat pada kemeja dan blus yang segar? Tetapi orang-orang di Parker membuat satu snaffoo kecil. Mereka fikir perkataan Sepanyol "embarazar" bermakna memalukan. Tidak. Dan ini adalah bagaimana iklan berlari di Mexico:

Bahasa Sepanyol Terjemahan: Ia tidak akan bocor di dalam poket anda dan membuat anda hamil!

Susu

Tagline: GOT SUSU?

Ia adalah salah satu daripada tagline yang paling terkenal dan paling disalin. Kita semua tahu. Walau bagaimanapun, pengguna Latin juga terpaksa mengenalinya kerana semua sebab yang salah. Mereka mesti menganggap Persatuan Tenusu Amerika merokok sesuatu yang sangat kuat apabila ini keluar:

Bahasa Sepanyol Terjemahan: ADALAH ANDA MELAKUKAN?

Coca-Cola

Produk: Coca-Cola

Satu lagi contoh perkara yang berlaku di China. Pada tahun 1920-an, Coca-Cola memutuskan untuk mengeksport produknya ke China, tetapi mahu nama untuknya yang mirip dengan sebutan bahasa Inggeris. Selepas beberapa bolak, mereka pergi dengan terjemahan fonetik, dan hasilnya agak mengelirukan:

Terjemahan Cina: Gigit Tadpole Wax

Electrolux

Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.

Anda telah diampunkan jika anda tidak tahu apa tagline bermakna. Ia Sweden dan berasal dari rumah pengilang vakum terkenal Sweden Electrolux. Walau bagaimanapun, apabila mereka menggunakan tagline di Amerika Syarikat, ia diterjemahkan dengan baik dengan satu kelemahan malang - di Amerika Syarikat, "menyebalkan" mempunyai lebih dari satu makna:

Terjemahan bahasa Inggeris: Tiada Sucks Seperti Electrolux

General Motors

Tagline: Badan oleh Fisher

Badan By Fisher sebenarnya bukan tagline tetapi sub-jenama GM. Ia pada asasnya bertanggungjawab untuk banyak kerja badan yang dilakukan pada kereta GM (dan dibeli oleh GM pada tahun 1925). Sudah tentu, terdapat satu kesalahan dengan nama itu. Kali ini, ia adalah Belgium yang mempunyai masalah, dan ia bukan sesuatu yang membuat mana-mana kereta memikat:

Terjemahan Belgium: Mayat oleh Fisher

Ford

Produk: Pinto

Sekali lagi, bukan tagline, ini adalah model kereta yang anda tahu dengan baik. Tetapi di Brazil, ia bukan kacang. Nah, tidak melainkan jika anda bercakap tentang "orang jujur ​​atau kacang-kacangan." Ya, PINTO mungkin merupakan nama yang paling menghina yang boleh anda berikan kepada kereta. Mereka menukarnya kepada CORCEL, yang bermaksud HORSE. Perkara yang baik juga:

Portuguese Translat ion: Jantan Lelaki Genitals

Ayam Perdue

Tagline: Ia Membawa Lelaki Sukar untuk Membuat Ayam Tender

Ayam Perdue telah menghasilkan produknya sejak tahun 1920, dan meletakkan dirinya di TV dengan mengatakan tagline yang terkenal "ia memerlukan seorang lelaki yang sukar untuk membuat ayam lembut." Bermain main dengan kata-kata … dalam bahasa Inggeris. Sudah tentu, apabila ia diterjemahkan ke dalam bahasa Sepanyol, ada sesuatu yang tergesa-gesa, dan Frank mengatakan sesuatu yang terbaik dimasukkan ke dalam kategori WTF:

Bahasa Sepanyol Terjemahan: Ia Membawa Seorang Lelaki Tenggelam untuk Membuat Ayam yang Menyayangi

Otis Engineering

Tagline: Peralatan Penyiapan

Kejuruteraan Otis mempunyai hubungan yang signifikan dengan Halliburton, dan oleh itu ia adalah skandal yang berbeza yang biasanya meletupkan bot di sini. Walau bagaimanapun, apabila Otis diminta untuk mengambil bahagian dalam pameran Moscow, ia berbuat demikian dan mendapat sedikit bantuan dari jabatan terjemahan. Ia mungkin mempunyai minat yang paling banyak di dalam produknya:

Terjemahan Rusia: Peralatan untuk Orgasme

Clairol

Produk: Mist Stick

Apa itu? Bukan satu deodoran tetapi satu keriting besi. Clairol melancarkan produk di Jerman dengan nama yang sama, tidak menyedari bahawa "kabut" adalah kotoran di negara itu. Penjualan produk amat mengerikan:

Terjemahan Jerman: Kek Manure

Hunt-Wesson

Produk: Gros Jos (Kacang Panggang)

Akhir sekali, flub yang tidak benar-benar menjejaskan jualan! Dan anda akan melihat mengapa. Apabila Hunt-Wesson melancarkan jenama kacang panggangnya di Kanada, ia terkejut dengan angka jualan. Mereka tidak menyedari bahawa istilah itu bermakna, baik, lihat sendiri:

Terjemahan Perancis-Kanada: Payudara besar

McDonald's

Produk: Big Mac

Sekiranya anda pernah menonton Fiksyen Pulp (dan jika tidak, kenapa tidak ?!), anda akan mengetahui isu McDonald's dengan Royale With Cheese. Ternyata, sudah tentu ada masalah lain di atas meja. Big Mac, diterjemahkan ke dalam bahasa Perancis, menjadi Gros Mec. Dan ini bermakna sesuatu yang sangat berbeza:

Terjemahan Perancis: Pimpong Besar

Braniff Airlines

Tagline: Terbang dalam Kulit

Oh, janji apa. Pada tahun 1987, Braniff Airlines memperkenalkan beberapa tempat duduk kulit yang sangat baru dan bergaya untuk pesawat mereka. Tagline kelihatan baik-baik saja sehingga ia diterjemahkan ke dalam bahasa Sepanyol. Kemudian, ini adalah cadangan yang kebanyakan kita tidak mahu berlaku, sama sekali:

Bahasa Sepanyol Terjemahan: Terbang Naked


Artikel yang menarik

Apakah Swap-to-Equity Swap?

Apakah Swap-to-Equity Swap?

Swap ke ekuiti swap adalah urus niaga kewangan umum yang membolehkan syarikat menukar hutang untuk saham ekuiti. Ketahui bagaimana tawaran ini berfungsi.

A Dek adalah Diturunkan dalam Kewartawanan

A Dek adalah Diturunkan dalam Kewartawanan

A dek adalah istilah yang digunakan oleh editor di akhbar dan majalah semasa proses penyuntingan, merujuk kepada tajuk utama yang lebih kecil pada artikel berita.

Tentera Kerja MOS 31B Polis Tentera

Tentera Kerja MOS 31B Polis Tentera

Polis tentera tentera, yang merupakan ketenteraan pekerjaan khusus (MOS) 31B, bertanggungjawab untuk menjaga undang-undang dan ketertiban dan melindungi tentera dan orang awam.

Bagaimana Berurusan dengan Profesional dengan Bad Boss

Bagaimana Berurusan dengan Profesional dengan Bad Boss

Ingin petua untuk berurusan dengan bos yang tidak baik? Ada yang tidak menyedari bahawa mereka adalah bos yang buruk. Lain-lain bersemangat dalam keburukan mereka. Ketahui cara untuk berurusan dengannya.

Menerima Demotion dalam Kedudukan atau Jawatan Jawatan

Menerima Demotion dalam Kedudukan atau Jawatan Jawatan

Pengurangan boleh digunakan secara paksa oleh majikan atau diminta secara sukarela oleh pekerja. Ketahui apa yang dimaksudkan untuk diturunkan dalam pangkat atau jawatan.

Kawasan dan Media Pasar yang Ditetapkan

Kawasan dan Media Pasar yang Ditetapkan

DMA adalah kawasan pasaran yang ditetapkan - istilah penting yang digunakan oleh Nielsen Market Research untuk membina penilaian mereka untuk pameran televisyen dan radio.