Apabila Taglines Dapatkan Hilang dalam Terjemahan
Eksplorasi Sosialisme dalam Sejarah Indonesia
Isi kandungan:
- COORS
- Pepsi
- KFC
- Parker Pens
- Susu
- Coca-Cola
- Electrolux
- General Motors
- Ford
- Ayam Perdue
- Otis Engineering
- Clairol
- Hunt-Wesson
- McDonald's
- Braniff Airlines
Hampir setiap jenama mempunyai tagline. Dan beberapa jenama mempunyai banyak taglines untuk berbilang produk, termasuk Proctor & Gamble, Pepsi, dan Chrysler Jeep. Anda mungkin tidak memberikan pemikiran ini, tetapi apa yang berlaku apabila beberapa tagline terbesar di Amerika diletakkan melalui penapis terjemahan?
Ia tidak semestinya dipotong dan kering kerana hanya memukul butang menterjemah, kerana rujukan budaya yang berbeza. Sebagai contoh, di sesetengah negara, adalah amalan biasa untuk meletakkan gambaran produk di dalam tin pada label. Bayangkan bagaimana mereka akan bertindak balas terhadap makanan bayi atau makanan anjing!
Jadi, kami pergi melalui arkib pengiklanan untuk mencari beberapa contoh terbaik tagline crash-and-burn. Walaupun ia lucu, ia juga sangat mahal kepada syarikat-syarikat ini (dan memalukan kepada penyalin). Jika mereka tidak melakukan kerja rumah mereka, mereka boleh membayar berjuta-juta dolar dalam kos cetak semula, membuat semula dan "iklan maaf." Inilah senarai, tanpa perintah tertentu. Kami bermula dengan yang paling terkenal beberapa dekad yang lalu.
COORS
Tagline: Hidupkan ini longgar!AH, yang tidak suka bir ais sejuk pada hari musim panas yang panas? Tagline dari Coors, Turn It Loose !, didasarkan sekitar menetapkan rasa Coors percuma. Malangnya, terjemahan bahasa Sepanyol membuat orang berfikir bahawa mereka menetapkan sesuatu yang lain percuma:
Bahasa Sepanyol Terjemahan: Menderita Dari Cirit-birit
Pepsi
Tagline: Datang Hidup Dengan Generasi PepsiBunyi hebat, bukan? Malah, ia bukan satu juta batu dari beberapa taglines yang digunakan oleh minuman tenaga hari ini. Walau bagaimanapun, ia tidak berjalan lancar di China. Selepas ia dimasukkan ke dalam mesin terjemahan, ia keluar sebagai:
Terjemahan Cina: Pepsi Membawa Keturunan Anda Kembali dari Orang Mati
KFC
Tagline: Jari Lickin 'BaikMmm, mmm, mmm. Pokok pemakan daging mana yang tidak suka memasukkan sepotong ayam goreng panas dan renyah? Nah, sekali lagi tagline ini jatuh busuk terjemahan Cina, menjadi sesuatu yang agak bertentangan dengan lezat:
Terjemahan Cina: Makan jari anda
Parker Pens
Tagline: Ia Tidak Akan Bocor Dalam Pocket Anda dan Memalukan AndaBukan slogan paling menarik tetapi ia adalah janji jenama lurus. Lagipun, siapa yang mahu noda dakwat jahat pada kemeja dan blus yang segar? Tetapi orang-orang di Parker membuat satu snaffoo kecil. Mereka fikir perkataan Sepanyol "embarazar" bermakna memalukan. Tidak. Dan ini adalah bagaimana iklan berlari di Mexico:
Bahasa Sepanyol Terjemahan: Ia tidak akan bocor di dalam poket anda dan membuat anda hamil!
Susu
Tagline: GOT SUSU?Ia adalah salah satu daripada tagline yang paling terkenal dan paling disalin. Kita semua tahu. Walau bagaimanapun, pengguna Latin juga terpaksa mengenalinya kerana semua sebab yang salah. Mereka mesti menganggap Persatuan Tenusu Amerika merokok sesuatu yang sangat kuat apabila ini keluar:
Bahasa Sepanyol Terjemahan: ADALAH ANDA MELAKUKAN?
Coca-Cola
Produk: Coca-ColaSatu lagi contoh perkara yang berlaku di China. Pada tahun 1920-an, Coca-Cola memutuskan untuk mengeksport produknya ke China, tetapi mahu nama untuknya yang mirip dengan sebutan bahasa Inggeris. Selepas beberapa bolak, mereka pergi dengan terjemahan fonetik, dan hasilnya agak mengelirukan:
Terjemahan Cina: Gigit Tadpole Wax
Electrolux
Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.Anda telah diampunkan jika anda tidak tahu apa tagline bermakna. Ia Sweden dan berasal dari rumah pengilang vakum terkenal Sweden Electrolux. Walau bagaimanapun, apabila mereka menggunakan tagline di Amerika Syarikat, ia diterjemahkan dengan baik dengan satu kelemahan malang - di Amerika Syarikat, "menyebalkan" mempunyai lebih dari satu makna:
Terjemahan bahasa Inggeris: Tiada Sucks Seperti Electrolux
General Motors
Tagline: Badan oleh FisherBadan By Fisher sebenarnya bukan tagline tetapi sub-jenama GM. Ia pada asasnya bertanggungjawab untuk banyak kerja badan yang dilakukan pada kereta GM (dan dibeli oleh GM pada tahun 1925). Sudah tentu, terdapat satu kesalahan dengan nama itu. Kali ini, ia adalah Belgium yang mempunyai masalah, dan ia bukan sesuatu yang membuat mana-mana kereta memikat:
Terjemahan Belgium: Mayat oleh Fisher
Ford
Produk: PintoSekali lagi, bukan tagline, ini adalah model kereta yang anda tahu dengan baik. Tetapi di Brazil, ia bukan kacang. Nah, tidak melainkan jika anda bercakap tentang "orang jujur atau kacang-kacangan." Ya, PINTO mungkin merupakan nama yang paling menghina yang boleh anda berikan kepada kereta. Mereka menukarnya kepada CORCEL, yang bermaksud HORSE. Perkara yang baik juga:
Portuguese Translat ion: Jantan Lelaki Genitals
Ayam Perdue
Tagline: Ia Membawa Lelaki Sukar untuk Membuat Ayam TenderAyam Perdue telah menghasilkan produknya sejak tahun 1920, dan meletakkan dirinya di TV dengan mengatakan tagline yang terkenal "ia memerlukan seorang lelaki yang sukar untuk membuat ayam lembut." Bermain main dengan kata-kata … dalam bahasa Inggeris. Sudah tentu, apabila ia diterjemahkan ke dalam bahasa Sepanyol, ada sesuatu yang tergesa-gesa, dan Frank mengatakan sesuatu yang terbaik dimasukkan ke dalam kategori WTF:
Bahasa Sepanyol Terjemahan: Ia Membawa Seorang Lelaki Tenggelam untuk Membuat Ayam yang Menyayangi
Otis Engineering
Tagline: Peralatan PenyiapanKejuruteraan Otis mempunyai hubungan yang signifikan dengan Halliburton, dan oleh itu ia adalah skandal yang berbeza yang biasanya meletupkan bot di sini. Walau bagaimanapun, apabila Otis diminta untuk mengambil bahagian dalam pameran Moscow, ia berbuat demikian dan mendapat sedikit bantuan dari jabatan terjemahan. Ia mungkin mempunyai minat yang paling banyak di dalam produknya:
Terjemahan Rusia: Peralatan untuk Orgasme
Clairol
Produk: Mist StickApa itu? Bukan satu deodoran tetapi satu keriting besi. Clairol melancarkan produk di Jerman dengan nama yang sama, tidak menyedari bahawa "kabut" adalah kotoran di negara itu. Penjualan produk amat mengerikan:
Terjemahan Jerman: Kek Manure
Hunt-Wesson
Produk: Gros Jos (Kacang Panggang)Akhir sekali, flub yang tidak benar-benar menjejaskan jualan! Dan anda akan melihat mengapa. Apabila Hunt-Wesson melancarkan jenama kacang panggangnya di Kanada, ia terkejut dengan angka jualan. Mereka tidak menyedari bahawa istilah itu bermakna, baik, lihat sendiri:
Terjemahan Perancis-Kanada: Payudara besar
McDonald's
Produk: Big MacSekiranya anda pernah menonton Fiksyen Pulp (dan jika tidak, kenapa tidak ?!), anda akan mengetahui isu McDonald's dengan Royale With Cheese. Ternyata, sudah tentu ada masalah lain di atas meja. Big Mac, diterjemahkan ke dalam bahasa Perancis, menjadi Gros Mec. Dan ini bermakna sesuatu yang sangat berbeza:
Terjemahan Perancis: Pimpong Besar
Braniff Airlines
Tagline: Terbang dalam KulitOh, janji apa. Pada tahun 1987, Braniff Airlines memperkenalkan beberapa tempat duduk kulit yang sangat baru dan bergaya untuk pesawat mereka. Tagline kelihatan baik-baik saja sehingga ia diterjemahkan ke dalam bahasa Sepanyol. Kemudian, ini adalah cadangan yang kebanyakan kita tidak mahu berlaku, sama sekali:
Bahasa Sepanyol Terjemahan: Terbang Naked
Lionbridge - Terjemahan dan Pekerjaan Lain di Rumah Kerja
Syarikat penyetempatan global Lionbridge menawarkan peluang kerja di rumah dan bina bahasa Inggeris. Pekerjaan terdiri dari penterjemahan ke penilai Internet.
Borang Cukai W-2 Duti Aktif Hilang yang Hilang
Begini bagaimana anggota tentera dan pekerja awam DOD boleh mendapatkan maklumat mengenai kewangan mereka, membetulkan dan menggantikan maklumat cukai.
11 Perkara Yang Tidak Perlu Apabila Anda Ingin Dapatkan Sewa
Berikut ialah senarai perkara yang tidak boleh anda lakukan semasa mencari kerja. Petua mudah ini akan membantu anda mengelakkan beberapa kesilapan pencari kerja yang paling biasa dibuat.